Keine exakte Übersetzung gefunden für تشكيل مصطلح

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch تشكيل مصطلح

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • The term “rock formation” used in the second report is susceptible to the interpretation that the formation is made up of hard and solid rock.
    ومصطلحتشكيلات صخرية“ المستخدم في التقرير الثاني عرضة لأن يُفسر على أن التشكيلات هي تشكيلات صخرية صلبة وجامدة.
  • To standardize reference sources on social action and compile a list of standardized terms for the Arab States; to prepare Arab training manuals with standardized concepts and methods; to activate Arab strategies and agreements with a social development dimension; to ensure the integration of governmental and non-governmental development organizations and the optimum investment of available resources and potential.
    توحيد المرجعيات الخاصة بالعمل الاجتماعي وتشكيل قائمة مصطلحات موحدة للدول العربية، وإعداد أدلة تدريب عربية موحدة المفاهيم والمناهج، وتفعيل الاستراتيجيات والاتفاقيات العربية ذات البعد الاجتماعي التنموي، وضمان التكامل بين هيئات التنمية الحكومية وغير الحكومية والاستثمار الأمثل للموارد والإمكانيات المتوفرة.
  • Efforts to cooperate with the Terminology Group of the International Council of Onomastic Sciences (ICOS) had resulted in a joint meeting between the two groups in Toronto in 2008 and in the formation of a joint terminology group between the Group of Experts and ICOS.
    وأسفرت الجهود المبذولة للتعاون مع فريق المصطلحات التابع للمجلس الدولي للعلوم المتصلة بأسماء الأعلام عن عقد اجتماع مشترك بين الفريقين في تورونتو في عام 2008 وعن تشكيل فريق للمصطلحات مشترك بين فريق الخبراء والمجلس.
  • In order to clarify that the formation can consist not only of rock in common usage but also of other materials, the term “geological formation” is opted for.
    ولتوضيح أن التشكيلات يمكن ألا تتكون، في الاستعمال العام، من تشكيلات صخرية فقط، ولكن من مواد أخرى أيضا، اختير مصطلحتشكيلات جيولوجية“.
  • Some doubts arose when the general rule was made more specific by requiring a connection between the company and the State. First, if with regard to the first condition the term “formation” was used instead of “incorporation” because it was a broader term, note should be taken of the confusion that might create in the legal systems of numerous States, since it was applicable to the “other legal persons” referred to in draft article 13.
    لكن تثور بعض الشكوك عندما يضفي على القاعدة العامة قدر من التحديد من خلال اشتراط وجود صلة بين الشركة والدولة فأولا فيما يتعلق بالشرط الأول تم استخدام مصطلحتشكيل” بدلا من مصطلح “تسجيل” لأنه مصطلح أوسع نطاقا وهنا ينبغي ملاحظة الخلط الذي يمكن أن يطرأ في النظم القانونية للدول المتعددة لأنه ينطبق على “الأشخاص القانونيين الآخرين” المشار إليهم في مشروع المادة 13.